This is a Hitskin.com skin preview
Install the skin • Return to the skin page
inkoka telugu paaTa translation
5 posters
Page 1 of 1
inkoka telugu paaTa translation
Telugu:
ఇప్పటికింకా నా వయసు నిండా పదహారే
చీటికి మాటికి చెయ్యేస్తూ చుట్టూ కుర్రాళ్ళే
Sanskrit:
అధునా మా ప్రాయః ఆసన్న షోడస-వర్షైవ
పునః-పున హస్తైః స్పృశంతి కుమరాః సర్వాణి పరితస్
ఇప్పటికింకా నా వయసు నిండా పదహారే
చీటికి మాటికి చెయ్యేస్తూ చుట్టూ కుర్రాళ్ళే
Sanskrit:
అధునా మా ప్రాయః ఆసన్న షోడస-వర్షైవ
పునః-పున హస్తైః స్పృశంతి కుమరాః సర్వాణి పరితస్
indophile- Posts : 4338
Join date : 2011-04-29
Location : Glenn Dale, MD
Re: inkoka telugu paaTa translation
Haha, your translations make these songs seem not so cheap any more.
Idéfix- Posts : 8808
Join date : 2012-04-26
Location : Berkeley, CA
Re: inkoka telugu paaTa translation
wow, you have taken translation to a whole new level!
nevada- Posts : 1831
Join date : 2011-04-29
Re: inkoka telugu paaTa translation
Sanskrit can make anything look dignified/respectable.trofimov wrote:Haha, your translations make these songs seem not so cheap any more.
indophile- Posts : 4338
Join date : 2011-04-29
Location : Glenn Dale, MD
Re: inkoka telugu paaTa translation
అనువాదం బావుంది గానీ, తాళంలో కుదరడంలేదు.
Mosquito- Posts : 706
Join date : 2011-04-28
Re: inkoka telugu paaTa translation
అంత పాండిత్యం లేదండి, ఏదొ High School చదువుకొన్నంత మటుకే.Pope Francis wrote:అనువాదం బావుంది గానీ, తాళంలో కుదరడంలేదు.
ఇంకోటెమిటంటే తెలుగులో ఉన్న శబ్దమాధుర్యం ఇంకో భాష లోకి తీసుకు రావటం చాలా కష్టం - సంస్కృతమైనా సరే.
indophile- Posts : 4338
Join date : 2011-04-29
Location : Glenn Dale, MD
Re: inkoka telugu paaTa translation
Reminds me of something I was reading the other day: the preface to C.P. Brown's book on Vemana padyaalu.indophile wrote:ఇంకోటెమిటంటే తెలుగులో ఉన్న శబ్దమాధుర్యం ఇంకో భాష లోకి తీసుకు రావటం చాలా కష్టం - సంస్కృతమైనా సరే.
[The Telugu language] is peculiarly smooth and elegant in its sound, and the poets have cautiously preserved its euphony. Hence Europeans have called it the Italian of India. The student may at first think this remark, which is no new one, unfounded; as the pronunciation is strong and decided; and as the mixture of Sanscrit terms often gives it a degree of roughness. But the pure rustic dialect as well as that of the poets is altogether different from this colloquial language; in the pure dialect most of those Sanscrit words that had harsh sounds are softened till they are as smooth and melodious as pure Telugu.
http://www.sacred-texts.com/hin/vov/vov01.htm
Idéfix- Posts : 8808
Join date : 2012-04-26
Location : Berkeley, CA
Re: inkoka telugu paaTa translation
Telugu prasody, although 90% of it is lifted from Sanskrit (Saardoolam, mattEbham, utpala=maala, champaka-maala, mattakOkila, etc.) has refined it too. In Telugu both "yati" and "praasa" and yati-friendship" with certain numbered letters in each line of a verse are a must. Sanskrit is not that strict on those rules. Tyagaraja too refers to "yati viSrama" in his song - sogasuga mRdanga taalamula (the beauty of a pause in yati). Because of these rules one must be really gifted to write poems in Telugu (I still wonder how Tikkana wrote 15 parvaas of Mahabharata full of verses). Also, the poets of those days by their strict adherence to these rules in poems and songs kept the beauty of the language alive.
Here is a little primer on chandasu.
http://www.satyamsivamsundaram.net/2007/04/telugu-grammer-101-sri-sanka-rama.html
Here is a little primer on chandasu.
http://www.satyamsivamsundaram.net/2007/04/telugu-grammer-101-sri-sanka-rama.html
indophile- Posts : 4338
Join date : 2011-04-29
Location : Glenn Dale, MD
Re: inkoka telugu paaTa translation
indophile wrote:Telugu prasody, although 90% of it is lifted from Sanskrit (Saardoolam, mattEbham, utpala=maala, champaka-maala, mattakOkila, etc.) has refined it too. In Telugu both "yati" and "praasa" and yati-friendship" with certain numbered letters in each line of a verse are a must. Sanskrit is not that strict on those rules. Tyagaraja too refers to "yati viSrama" in his song - sogasuga mRdanga taalamula (the beauty of a pause in yati). Because of these rules one must be really gifted to write poems in Telugu (I still wonder how Tikkana wrote 15 parvaas of Mahabharata full of verses). Also, the poets of those days by their strict adherence to these rules in poems and songs kept the beauty of the language alive.
Here is a little primer on chandasu.
http://www.satyamsivamsundaram.net/2007/04/telugu-grammer-101-sri-sanka-rama.html
I dont know if you a member of Racchabanda. There is a person called J.K.Mohana Rao who posts about chandassu & talam. He has also written some articles on eemaata.com. His articles are very informative. He lives in MD.
Mosquito- Posts : 706
Join date : 2011-04-28
Re: inkoka telugu paaTa translation
In fact I will be listening to him at a friend's house in a couple of weeks from now. My friend invited JK Mohanrao (Jejjaala Krishna Mohana Rao) garu to speak to a gathering of a dozen people interested in chandassu, poetry, and such. I hear that he learned Telugu in a college in Madras under Vedam Venkataraya Sarma!
indophile- Posts : 4338
Join date : 2011-04-29
Location : Glenn Dale, MD
Re: inkoka telugu paaTa translation
indophile wrote:Telugu prasody, although 90% of it is lifted from Sanskrit (Saardoolam, mattEbham, utpala=maala, champaka-maala, mattakOkila, etc.) has refined it too. In Telugu both "yati" and "praasa" and yati-friendship" with certain numbered letters in each line of a verse are a must. Sanskrit is not that strict on those rules. Tyagaraja too refers to "yati viSrama" in his song - sogasuga mRdanga taalamula (the beauty of a pause in yati). Because of these rules one must be really gifted to write poems in Telugu (I still wonder how Tikkana wrote 15 parvaas of Mahabharata full of verses). Also, the poets of those days by their strict adherence to these rules in poems and songs kept the beauty of the language alive.
Here is a little primer on chandasu.
http://www.satyamsivamsundaram.net/2007/04/telugu-grammer-101-sri-sanka-rama.html
Indeed!
Vakavaka Pakapaka- Posts : 7611
Join date : 2012-08-24
Similar topics
» Coffee dandakam, inkoka noroorinche paata
» Eenaadu translation (telugu)
» Sample Tamil, Telugu, Bengali, Gujarati, Hindi translation of english statement
» Ammavaari paaTa
» Did Brown really provide yeoman service to Telugu? (Telugu content)
» Eenaadu translation (telugu)
» Sample Tamil, Telugu, Bengali, Gujarati, Hindi translation of english statement
» Ammavaari paaTa
» Did Brown really provide yeoman service to Telugu? (Telugu content)
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum