Lyrics of all times: Mohabbat Badi Beemari! :-)
Page 1 of 1
Lyrics of all times: Mohabbat Badi Beemari! :-)
Movie: Bombay Velvet
Music: Amit Trivedi (Remix by Mikey McCleary)
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Shalmali Kholgade
Label: Zee Music Company
mohabbat buri bimari
lagi tujhe to teri zimmedari
mohabbat buri bimaari..
Love is a bad disease..
if you get it, it’s your responsibility..
Love is a bad disease..
ye beraham jisko kaaTe
paani nahi daaru wo maange
ghar se khuda ko haTaa ke
mehboob ki tasveer Taange
lagti hai halki paDti hai bhaari
lagti hai halki paDti hai bhaari
paDti hai hmm.. paDti hai.. ha!
whoever is bit by this cruel thing,
he doesn’t even ask for water, but for liquor instead.
[kaaTa paani nahi maangna, literally meaning not to ask for water when bitten, is an idiom used for quick death, often in context of or comparing with a deadly snake whose venom would be so strong that the person bitten would not even live long enough to demand for water.]
he removes God from his house,
and puts a picture of his beloved there.
it looks simple, but turns out to be tough..
it looks easy, but turns out to be tough..
mohabbat buri beemari….
chhoone se hoti nahi
nazron ke raste se aaye
jhagda hai iska kal se
masoom dil pe kabza jamaaye
soorat se bholi neeyat shikari
soorat se bholi neeyat shikaari
neeyat shikaari.. neeyat shikaari..
It doesn’t spread by touching,
but comes through the eyes..
it has an issue with tomorrow,
it has captured the naive heart..
it’s innocent by face, but the intention is that of a hunter..
[the first line here would also remind people of ads opposing the social stigma against AIDS patients, these ads always said AIDS isn’t spread by touching.]
mohabbat buri beemaari
lagi tujhe to teri zimmedaari
mohabbat buri bimari...
to teri zimmedaari..
mohabbat buri bimari!
Source: http://www.bollymeaning.com/2015/04/mohabbat-buri-bimari-lyrics.html
Hahaha :-)))))
Music: Amit Trivedi (Remix by Mikey McCleary)
Lyrics: Amitabh Bhattacharya
Singer: Shalmali Kholgade
Label: Zee Music Company
mohabbat buri bimari
lagi tujhe to teri zimmedari
mohabbat buri bimaari..
Love is a bad disease..
if you get it, it’s your responsibility..
Love is a bad disease..
ye beraham jisko kaaTe
paani nahi daaru wo maange
ghar se khuda ko haTaa ke
mehboob ki tasveer Taange
lagti hai halki paDti hai bhaari
lagti hai halki paDti hai bhaari
paDti hai hmm.. paDti hai.. ha!
whoever is bit by this cruel thing,
he doesn’t even ask for water, but for liquor instead.
[kaaTa paani nahi maangna, literally meaning not to ask for water when bitten, is an idiom used for quick death, often in context of or comparing with a deadly snake whose venom would be so strong that the person bitten would not even live long enough to demand for water.]
he removes God from his house,
and puts a picture of his beloved there.
it looks simple, but turns out to be tough..
it looks easy, but turns out to be tough..
mohabbat buri beemari….
chhoone se hoti nahi
nazron ke raste se aaye
jhagda hai iska kal se
masoom dil pe kabza jamaaye
soorat se bholi neeyat shikari
soorat se bholi neeyat shikaari
neeyat shikaari.. neeyat shikaari..
It doesn’t spread by touching,
but comes through the eyes..
it has an issue with tomorrow,
it has captured the naive heart..
it’s innocent by face, but the intention is that of a hunter..
[the first line here would also remind people of ads opposing the social stigma against AIDS patients, these ads always said AIDS isn’t spread by touching.]
mohabbat buri beemaari
lagi tujhe to teri zimmedaari
mohabbat buri bimari...
to teri zimmedaari..
mohabbat buri bimari!
Source: http://www.bollymeaning.com/2015/04/mohabbat-buri-bimari-lyrics.html
Hahaha :-)))))
TruthSeeker- Posts : 1508
Join date : 2012-08-18
Re: Lyrics of all times: Mohabbat Badi Beemari! :-)
Correction:
The website I copied from, has a serious mistake in understanding the lyrics, hence translation:
chhoone se hoti nahi
nazron ke raste se aaye
jhagda hai iska kal se (The correct lyrics is: jhagda hai iska akal se)
masoom dil pe kabza jamaaye
soorat se bholi neeyat shikari
soorat se bholi neeyat shikaari
It changes the meaning from: It has an issue with tomorrow (kal) to It has an issue with brain (akal). So, the next line makes sense: Masoom dil pe kabza jamaya.
To fall in love is to let your heart win over your brain.
No wonder, akalmand people do not fall in love that easily, and miss out!
Thanks,
TS.
The website I copied from, has a serious mistake in understanding the lyrics, hence translation:
chhoone se hoti nahi
nazron ke raste se aaye
jhagda hai iska kal se (The correct lyrics is: jhagda hai iska akal se)
masoom dil pe kabza jamaaye
soorat se bholi neeyat shikari
soorat se bholi neeyat shikaari
It changes the meaning from: It has an issue with tomorrow (kal) to It has an issue with brain (akal). So, the next line makes sense: Masoom dil pe kabza jamaya.
To fall in love is to let your heart win over your brain.
No wonder, akalmand people do not fall in love that easily, and miss out!
Thanks,
TS.
TruthSeeker- Posts : 1508
Join date : 2012-08-18
Similar topics
» beti tum badi mat hona
» mohabbat
» Ya hai mohabbat, ya hai jawani
» Persepolis and Pyar-Mohabbat
» Mujhse Pehli Si Mohabbat
» mohabbat
» Ya hai mohabbat, ya hai jawani
» Persepolis and Pyar-Mohabbat
» Mujhse Pehli Si Mohabbat
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum