Coffeehouse for desis
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Breathless

Go down

Breathless  Empty Breathless

Post by doofus_maximus Wed Feb 22, 2012 10:54 am



Translation
Can TW or other check the translation and let me know that it is somewhat correct..

Oh yeah... please and thanks.


BREATHLESS
(artist: SHANKAR MAHADEVAN)



koii jo mila to mujhe aisa lagta
tha
When I met someone, it seemed
to me that
jaise merii sarii duniya me.n
giito.n kii rut aur ra.ngo.n kii barkha
a season of songs, a rain
shower of colors pervaded my whole world;
khusbuu kii aa.ndhii mahakii
hu'ii sii ab saari fizaa'e.n
the whole atmosphere now
scented by a whirlwind of fragrance,
bahakii hu'ii sii ab saarii
havaa'e.n
all the breezes now staggering
drunkenly.
koii hu'ii sii ab saarii dishaa'e.n and someone in every direction,
every element.
badalii hu'ii sii ab saarii
adaa'e.n
All the world's ways were
altered.
jaagii uma.nge.n dhaRak raha
hai terii saa.nso.n me.n tuu
Elation waking, throbbing
in your breath;
ka'ii hoTHo.n pe nagme hai.n love songs on your lips;
aa.nkho.n me.n sapne hai.n dreams in your eyes;
sapno.n me.n biite hu'e saare
vo lamhe
in your dreams all those
past moments
jab koii aaya tha nazaro.n pahachaaya
tha
when someone came, and I
recognized her (as my own).
dil me.n samaaya tha kaise mai.n
bataa'uu.m tumhe.n
This someone settled into
my heart; how can I explain to you
kaise use paaya tha how I found her?
pyaare se chehare pe biiki biiki
jo zulfe.n
The locks of hair scattered
over her lovely face;
to aisa lagta tha jaise ghumaR
ke piichhe
it seemed like behind that
cloud-like mass
ek os me.n ghula hu'aa phuul
khila hai
suffused with dewdrops, a
flower bloomed.
jaise baadal me.n ek chaa.nd
chupa hai
Like a moon hidden in a cloud,
aur chaa.ndna aa rahaa hai and the moonlight emerging
jaise raat kii parde me.n ek
savera hai roshan roshan
like luminscent dawn from
the shade of night:
aa.nkho.n me.n sapno.n ka saagar
an ocean of dreams in her
eyes,
jis ne prem sitaaro.n kii chaadar
jaise chhalak rahii hai laharo.n laharo.n
love overflowing in waves,
like a sheet of stars,
baat kar rahii jaise moti barse speaking words like showers
of pearls,
jaise kahii.n chaa.nd kii paayal
guu.nje
like somewhere the moon's
anklets jingle,
jaise kahii.n shiishe ke jaam
kii re aur chham
Like a tinkling glass goblet.
se tuutii jaise koii chipke
sitaar bajaa'e
or the playing of sitaar
and flute,
jaise koii chaa.ndanii raat
me.n gaa'e
like singing in a moonlit
night,
jaise koii haule se raaz sunaa'e like the soft speaking of
a secret.
kaisii miiTHii baate.n thii.n
vo
What words they were,
kaisii mulaaqaate.n thii.n vo what meetings they were!
jab mai.n ne na jaana tha nazaro.n
se kaise bigaRte hai.n dil
When I didn't know how a
heart could be destroyed by someone's gaze,
aur aarzuu paana hai kaisii
man.zil
and what sort of goal it
is to obtain one's desire,
aur kaisii utarta hai chaa.nd
zamiin par
and how a moon can come down
to earth,
kaisii kabhii lagta hai swarg
kii andherii hai to bastii yahii.n par
and how, sometimes, it can
seem that the darkness of heaven settles right here.
usne bataaya mujhe aur samjhaaya
mujhe
She told me, she explained
to me:
ham jo mile hai.n hame.n aise
hii milna tha
we who meet, were destined
to meet like this;
ham jo khile hai.n hame.n aise
hii khilna tha
we who bloom, were destined
to bloom like this;
janmo.n ke ba.ndhan janmo.n
ke rishte hai.n
the bonds of many births,
the relationships of many births:
jo bhii hamdam na to ham yuu.nhii
milte hai.n
we're soulmates, so we meet
like this.
kaano.n me.n mere jaise shahad
se ghule lage
This flowed into my ears
like honey;
khwaabo.n ke marm jaise aa.nkho.n
me.n dhule lage
it washed into my eyes like
the meaning of my dreams.
khwaabo.n kii duniya bhii kitnii
hasiin aur kaisii ra.ngiin thii
How beautiful was that world
of dreams, how splendid
khwaabo.n kii duniya jo kahane
ko thii par kahii.n bhii nahii.n thii
what what the world of dreams
had to say! But in reality, it didn't exist.
khwaab jo biite merii aa.nkhe.n
jo khulii mere hosh jo aa'e mujhe
The dreams passed, my eyes
opened, my wits returned;
mai.n ne dekha mai.n ne jaana
voh to kabhii aaya tha
I saw, I knew, the one who'd
sometimes come.
nazaro.n pahachaaya tha dil
me.n samaaya tha
I recognized her, I fixed
her in my heart.
tha bhii chuka aur dil me.n
rahe ab tanha tanha
and now my heart shall stay
lonely, lonely.
na to koii armaan hai na koii
tamanna hai
I know neither desire nor
longing;
ab na koii sapna hai no longer have I any dreams.
ab jo mere din aur ab jo merii
raate.n
Now, my days, my nights,
un me.n sirf aarzuu hai un me.n
sirf dard kii ra.nj kii baate.n
in them is only pleading
and in them is only talk of the pain of grief
aur fariyaade.n hai.n and cries for help.
mere ab koii nahii.n Now I have nothing;
mai.n huu.n aur koii hoii pyaar
kii yaade.n hai...
just myself and the memories
of love...
doofus_maximus
doofus_maximus

Posts : 1903
Join date : 2011-04-29

Back to top Go down

Back to top


 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum