Taste of Chennai
+6
Idéfix
Kris
Kayalvizhi
doofus_maximus
Another Brick
MaxEntropy_Man
10 posters
Page 1 of 1
Taste of Chennai
http://www.ndtv.com/video/player/zaika-india-ka/video-story/230042?pfrom=home-simplysouth
Guest- Guest
Re: Taste of Chennai
shakkar means sugar in tamil and that is what it also means in hindi. (cheeni = shakkar = sugar)
Guest- Guest
Re: Taste of Chennai
there is no such word as shakkar in tamil. sugar is chakkarai (colloquial), charkarai (formal). the root word is probably shakkar which has a common etymological root with all indo-european languages - sugar, zucker, sucre etc.
MaxEntropy_Man- Posts : 14702
Join date : 2011-04-28
Re: Taste of Chennai
another sweetness related word is jaggery which is vellam in tamil and sounds nothing like gud in hindi.
MaxEntropy_Man- Posts : 14702
Join date : 2011-04-28
Re: Taste of Chennai
MaxEntropy_Man wrote:there is no such word as shakkar in tamil. sugar is chakkarai (colloquial), charkarai (formal). the root word is probably shakkar which has a common etymological root with all indo-european languages - sugar, zucker, sucre etc.
interesting.
what do you call pineapple in thamizh? it is called ananas in marathi and that word is taken as it is (from Portuguese?) by us.
Another Brick- Posts : 1495
Join date : 2011-05-02
Re: Taste of Chennai
MaxEntropy_Man wrote:there is no such word as shakkar in tamil. sugar is chakkarai (colloquial), charkarai (formal). the root word is probably shakkar which has a common etymological root with all indo-european languages - sugar, zucker, sucre etc.
Perhaps the NI guy is mispronouncing it. did sound like shakkar-e-pongal to me. See 9:10 and also 10:20 in the video. The tamil guy seems to be saying shakara means sugar in 9:15 but maybe he is talking about the etymology of the word rather than the word itself.
Guest- Guest
Re: Taste of Chennai
Another Brick wrote:MaxEntropy_Man wrote:there is no such word as shakkar in tamil. sugar is chakkarai (colloquial), charkarai (formal). the root word is probably shakkar which has a common etymological root with all indo-european languages - sugar, zucker, sucre etc.
interesting.
what do you call pineapple in thamizh? it is called ananas in marathi and that word is taken as it is (from Portuguese?) by us.
annAsi pazham.
rashmun: i didn't watch your video, just responding your text.
MaxEntropy_Man- Posts : 14702
Join date : 2011-04-28
Re: Taste of Chennai
watch how this woman says it:
https://www.youtube.com/watch?v=FIw5Gv2rcHU
rashmun -- you better watch how you say it. in the m.iyengar household they probably use a very different word for it. they don't call it chakkarai pongal, they call it akkArai vadisal. iyengars use very literary words and names for food items than the normal tamil populace. akkAram is a literary word for sugar, actually jaggery, and the word vadisal is a descriptive term for cooking by steaming or boiling, hence akkArai vadisal.
https://www.youtube.com/watch?v=FIw5Gv2rcHU
rashmun -- you better watch how you say it. in the m.iyengar household they probably use a very different word for it. they don't call it chakkarai pongal, they call it akkArai vadisal. iyengars use very literary words and names for food items than the normal tamil populace. akkAram is a literary word for sugar, actually jaggery, and the word vadisal is a descriptive term for cooking by steaming or boiling, hence akkArai vadisal.
MaxEntropy_Man- Posts : 14702
Join date : 2011-04-28
Re: Taste of Chennai
in reality i have to say akkArai vadisal is slightly different than the usual chakkarai pongal, a bit runnier. so it's not exactly the same thing, but close enough.
MaxEntropy_Man- Posts : 14702
Join date : 2011-04-28
Re: Taste of Chennai
Another Brick wrote:MaxEntropy_Man wrote:there is no such word as shakkar in tamil. sugar is chakkarai (colloquial), charkarai (formal). the root word is probably shakkar which has a common etymological root with all indo-european languages - sugar, zucker, sucre etc.
interesting.
what do you call pineapple in thamizh? it is called ananas in marathi and that word is taken as it is (from Portuguese?) by us.
In every language, pine apples are called with 'anana' derivatives, except English.
doofus_maximus- Posts : 1903
Join date : 2011-04-29
Re: Taste of Chennai
pineapple is called poorthi sakkai in Tamil in some states.
Kayalvizhi- Posts : 3659
Join date : 2011-05-16
Re: Taste of Chennai
In telugu:
Chakkera=sugar. Also called panchadhaara.
Bellam=jaggery
Anaasa pandu= pineapple
Chakkera=sugar. Also called panchadhaara.
Bellam=jaggery
Anaasa pandu= pineapple
Guest- Guest
Re: Taste of Chennai
Rashmun wrote:shakkar means sugar in tamil and that is what it also means in hindi. (cheeni = shakkar = sugar)
>>>Since there are similar terms in many languages for sugar, may be derived from the same root in some proto indo european tongue. Or maybe a word that spread quickly thru trading- since sugar is a common commodity. Rice is arisi to tamil and arroz in spanish, for nstance.
Kris- Posts : 5461
Join date : 2011-04-28
Re: Taste of Chennai
The interesting question about the various names for sugar is the common Hindi name, chInI. Why is sugar called "Chinese" in Hindi? Sugarcane is indigenous to India, not to China. In Sanskrit, Farsi and Arabic, the three languages that most influenced Hindi, the words for sugar are sharkara, shakkar and sukkar respectively. Where did chInI come from?
According to Wikipedia, sugar was domesticated in India and was unknown to the west of India prior to the Arab conquests of northwestern India. So they took the substance to the west and introduced it there, along with the name that they borrowed from Indian languages. In the case of this word, a Semitic language served as a bridge between the Indo-European languages of India, Persia and Europe.
According to Wikipedia, sugar was domesticated in India and was unknown to the west of India prior to the Arab conquests of northwestern India. So they took the substance to the west and introduced it there, along with the name that they borrowed from Indian languages. In the case of this word, a Semitic language served as a bridge between the Indo-European languages of India, Persia and Europe.
Idéfix- Posts : 8808
Join date : 2012-04-26
Location : Berkeley, CA
Re: Taste of Chennai
panini press wrote:The interesting question about the various names for sugar is the common Hindi name, chInI. Why is sugar called "Chinese" in Hindi? Sugarcane is indigenous to India, not to China.
is sugarcane really indigenous to india? as per this article, even shakkar came from the chinese "sha-che." cheeni comes from porcelain (cheeni mitti) for pure sugar looks like porcelain.
Guest- Guest
Re: Taste of Chennai
The interesting question about the various names for sugar is the common Hindi name, chInI. Why is sugar called "Chinese" in Hindi?
>>>>Perhaps yet another of those sweet nothings engendered by the hindi-chini bhai -bhai era?
Sugarcane is indigenous to India, not to China. In Sanskrit, Farsi and Arabic, the three languages that most influenced Hindi, the words for sugar are sharkara, shakkar and sukkar respectively. Where did chInI come from?
>>>Looks like sanskrit is the root language then. With the 'sha' sound, it makes sense now
>>>>Perhaps yet another of those sweet nothings engendered by the hindi-chini bhai -bhai era?
Sugarcane is indigenous to India, not to China. In Sanskrit, Farsi and Arabic, the three languages that most influenced Hindi, the words for sugar are sharkara, shakkar and sukkar respectively. Where did chInI come from?
>>>Looks like sanskrit is the root language then. With the 'sha' sound, it makes sense now
Kris- Posts : 5461
Join date : 2011-04-28
Re: Taste of Chennai
Sugarcane is a tropical plant, so an Indian origin is more likely than a Chinese origin. I remember reading in Guns, Germs and Steel that it was certainly domesticated in New Guinea, which is also tropical. Wikipedia references an article (see reference 8 in the Wikipedia article on sugarcane -- sorry can't post links for a few more days) that says:Huzefa Kapasi wrote:panini press wrote:The interesting question about the various names for sugar is the common Hindi name, chInI. Why is sugar called "Chinese" in Hindi? Sugarcane is indigenous to India, not to China.
is sugarcane really indigenous to india?
The center of origin is probably in northern India where forms with the smallest chromosome numbers occur. S. robustum is found along river banks in New Guinea and some of its adjacent islands and is indigenous to the area. S. officinarum (or noble cane) most likely originated in New Guinea. This cane is only suited for tropical regions with favorable climate and soil. S. barberi probably originated in India.
It is possible that sharkara became sha-che in Chinese rather than the other way around. This is the problem with linguistics -- both sides of an exchange can claim credit for being the inventor.
That is fascinating! I read somewhere that sharkara in Sanskrit means "sand" -- a different take on the texture of sugar. My suspicion is powdered sugar is a recent phenomenon, a product of the industrial age. For much of history, I suspect sugar did not look white at all (until animal charcoal was employed for decolorizing the crystals) -- it used to be coarse and granulated crystals, not a fine powder.Huzefa Kapasi wrote: cheeni comes from porcelain (cheeni mitti) for pure sugar looks like porcelain.
Idéfix- Posts : 8808
Join date : 2012-04-26
Location : Berkeley, CA
Re: Taste of Chennai
Haha, I was trying my best to not bring that up.Kris wrote:>>>>Perhaps yet another of those sweet nothings engendered by the hindi-chini bhai -bhai era?
Idéfix- Posts : 8808
Join date : 2012-04-26
Location : Berkeley, CA
Re: Taste of Chennai
panini press wrote:It is possible that sharkara became sha-che in Chinese rather than the other way around. This is the problem with linguistics -- both sides of an exchange can claim credit for being the inventor.
yes, quite likely.
Guest- Guest
Re: Taste of Chennai
I didn't write that clearly. Fine whitish powder would make sense to compare in texture and color to porcelain clay, while coarse golden granules would be more comparable to sand. Perhaps chInI is a relatively recent word for sugar that became more popular than the older shakkar?panini press wrote:My suspicion is powdered sugar is a recent phenomenon, a product of the industrial age. For much of history, I suspect sugar did not look white at all (until animal charcoal was employed for decolorizing the crystals) -- it used to be coarse and granulated crystals, not a fine powder.
Idéfix- Posts : 8808
Join date : 2012-04-26
Location : Berkeley, CA
Re: Taste of Chennai
Huzefa Kapasi wrote:panini press wrote:It is possible that sharkara became sha-che in Chinese rather than the other way around. This is the problem with linguistics -- both sides of an exchange can claim credit for being the inventor.
yes, quite likely.
Sugar is sha-che in Chinese? What does that mean? In Cantonese or Mandarin?
Guest- Guest
Re: Taste of Chennai
blabberwock wrote:Sugar is sha-che in Chinese? What does that mean? In Cantonese or Mandarin?
what? i doubt if there were classifications like cantonese or mandarin then. i don't know in which chinese language sha-che is sugar. probably the one close to the silk route (road). sugar was around during indus valley civ. times.
Guest- Guest
Re: Taste of Chennai
Huzefa Kapasi wrote:blabberwock wrote:Sugar is sha-che in Chinese? What does that mean? In Cantonese or Mandarin?
what? i doubt if there were classifications like cantonese or mandarin then. i don't know in which chinese language sha-che is sugar. probably the one close to the silk route (road). sugar was around during indus valley civ. times.
>>>>An alternate and more plausible explanation is it that is a derivation from 'SuChat', in honor of the pleasant exchanges therein.
Kris- Posts : 5461
Join date : 2011-04-28
Re: Taste of Chennai
Huzefa Kapasi wrote:blabberwock wrote:Sugar is sha-che in Chinese? What does that mean? In Cantonese or Mandarin?
what? i doubt if there were classifications like cantonese or mandarin then. i don't know in which chinese language sha-che is sugar. probably the one close to the silk route (road). sugar was around during indus valley civ. times.
I looked up chinese dictionaries and could not find this word anywhere. Also, the word used for "sugar" doesn't sound anything like "sha che". Hence I was curious.
Kris, "SuCHat" it is!
Guest- Guest
Re: Taste of Chennai
bw,
i don't know if you read the link i referenced. to quote from it, "Here the word sugar is traced to the Chinese term Sha-Che, literally "Sand-Sugar plant," signifying a sand-like product from the sugar plant, which is sugar."
also check this: http://dictionary.reference.com/browse/shache
"a town in W China, in the W Xinjiang: a centre of the caravan trade between China, India, and Transcaspian areas"
what is sugar now called in mandarin and cantonese?
i don't know if you read the link i referenced. to quote from it, "Here the word sugar is traced to the Chinese term Sha-Che, literally "Sand-Sugar plant," signifying a sand-like product from the sugar plant, which is sugar."
also check this: http://dictionary.reference.com/browse/shache
"a town in W China, in the W Xinjiang: a centre of the caravan trade between China, India, and Transcaspian areas"
what is sugar now called in mandarin and cantonese?
Guest- Guest
Re: Taste of Chennai
Huzefa Kapasi wrote:bw,
what is sugar now called in mandarin and cantonese?
Tang.
Guest- Guest
Re: Taste of Chennai
tang you. possibly its like how sugar is no longer called shakkar in hindi but cheeni.
Guest- Guest
Re: Taste of Chennai
Huzefa Kapasi wrote:tang you. possibly its like how sugar is no longer called shakkar in hindi but cheeni.
Are you telling me that as long as there is one page spat out by google saying something, that something MUST be true?
Guest- Guest
Re: Taste of Chennai
no, i am not saying that. i am assuming the author is an expert on matters chinese. you are not. i'd be inclined to trust him more than i'd trust you you (on such matters). i'm not saying that sugar is NOT called tang in mandarin but i doubt if it was never called sha-che. the author draws a few more parallels that you can mull over:
the direction of the flow of the words, as i have already stated, is perhaps moot (despite the author's contentions). frankly, i don't know.
In India the large crystalline form of sugar is called Misri. Its Chinese original is Mi-Sha-Li, "sweet-pebble-glassy," a sweet crystalline (glassy) substance the size of pebbles.
But a sweet, composed of sugar and an article of food, was known in
Chinese as Kan-Di, "Sweet-Drop." This became Candy in English, Qand in
Arabic, Khanda in Sanskrit and Khand in vernaculars.
the direction of the flow of the words, as i have already stated, is perhaps moot (despite the author's contentions). frankly, i don't know.
Guest- Guest
Re: Taste of Chennai
Huzefa Kapasi wrote:no, i am not saying that. i am assuming the author is an expert on matters chinese. you are not. i'd be inclined to trust him more than i'd trust you you (on such matters). i'm not saying that sugar is NOT called tang in mandarin but i doubt if it was never called sha-che. the author draws a few more parallels that you can mull over:
Fair assumption - all I know is that sugar is "tang".
Guest- Guest
Re: Taste of Chennai
I looked at some other articles written by this same author - interesting!
Reminds me of an old sulekha poster.
Reminds me of an old sulekha poster.
Guest- Guest
Re: Taste of Chennai
Huzefa Kapasi wrote:what about kan-di and mi-sha-li. do they sound familiar?
I am not familiar with these words - I will see if I can get a SME to comment on this article.
Guest- Guest
Re: Taste of Chennai
panini press wrote: In Sanskrit, Farsi and Arabic, the three languages that most influenced Hindi, the words for sugar are sharkara, shakkar and sukkar respectively. Where did chInI come from?
the preservation of the "ar" sound in the formal tamil word is strongly suggestive of a sanskritic origin of the word for tamil. chIni is also occasionally used in tamil.
MaxEntropy_Man- Posts : 14702
Join date : 2011-04-28
Re: Taste of Chennai
Conclusion:
Chinese - mandarin or Cantonese - has its origin in Sanskrit.
All Chinese should learn Sanksrit for the ultimate Hindi-Chini Synthesis.
Chinese - mandarin or Cantonese - has its origin in Sanskrit.
All Chinese should learn Sanksrit for the ultimate Hindi-Chini Synthesis.
Marathadi-Saamiyaar- Posts : 17675
Join date : 2011-04-30
Age : 110
Re: Taste of Chennai
maria in a related thread says:
maria, if that was a response to what i said here, i think i should clarify. i use lower case and upper case letters of the roman alphabet in a very particular way to denote tamil and other indian vowel sounds. i find it efficacious to write "I" rather than "ee" for ஈ; i.e for all the நெடில்s (long sounds) i use the capitals. thus,
A -- ஆ; I -- ஈ; U--ஊ; O--ஓ;
and the corresponding lower case letters for the குறில்s (short sounds).
goes without saying that i use "ai" for ஐ.
so in summary, i did mean cheeni, except i choose to denote it as chIni. yes the thirunelveli folks are the ones who say chIni (my mother's side of the family).
*To my knowledge - "Cheeni" and not Chini was the tamil
term used for Sugar by Tamilians (especially people from Tirunelveli,
Kanyakumari Districts..and Tamilians who migrated to Burma and
Malaysia). There are different terms used based on the "size/color of
the sugar crystals"- Cheeni is used for more refined granulated sugar.
Brown sugar/jaggery is obviously vellam (sarkarai pongal is
interestingly made from brown sugar and not cheeni), and if it's from
palm sugar "panavellam" etc.
This is perhaps a close to accurate link about the road which Cheeni traveled:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/6764089
"Another
form of sugar is in small crystals, which in a heap appear opaque-white
or porcelain-white rather than transparent salt-white. Porcelain-white
sugar was called Cheeni, where Cheeni = Porcelain.
maria, if that was a response to what i said here, i think i should clarify. i use lower case and upper case letters of the roman alphabet in a very particular way to denote tamil and other indian vowel sounds. i find it efficacious to write "I" rather than "ee" for ஈ; i.e for all the நெடில்s (long sounds) i use the capitals. thus,
A -- ஆ; I -- ஈ; U--ஊ; O--ஓ;
and the corresponding lower case letters for the குறில்s (short sounds).
goes without saying that i use "ai" for ஐ.
so in summary, i did mean cheeni, except i choose to denote it as chIni. yes the thirunelveli folks are the ones who say chIni (my mother's side of the family).
MaxEntropy_Man- Posts : 14702
Join date : 2011-04-28
Re: Taste of Chennai
in hindi/hindustani, cheeni and shakkar are synonyms. I have heard both words being used interchangeably for sugar.
Guest- Guest
Re: Taste of Chennai
நன்றி மாக்ஸ். Now it makes sense.
I am not sure how I jumped from this thread to the other thread, and now back here!
Thought about a certain Tamil Thatha..when I read your response..interesting indeed:)
I am not sure how I jumped from this thread to the other thread, and now back here!
Thought about a certain Tamil Thatha..when I read your response..interesting indeed:)
Maria S- Posts : 2879
Join date : 2011-12-31
Re: Taste of Chennai
Maria S wrote:நன்றி மாக்ஸ். Now it makes sense.
I am not sure how I jumped from this thread to the other thread, and now back here!
Thought about a certain Tamil Thatha..when I read your response..interesting indeed:)
haha, you are back here because i quoted you here. happens to me too on related threads. yes indeed; love of tamil is a strong family legacy. if i had more free time, linguistics and tamil literature and poetry will keep me occupied for hours and hours. i missed the one other vowel sound, so the complete list:
A -- ஆ; I -- ஈ; E-- ஏ; U--ஊ; O--ஓ;
MaxEntropy_Man- Posts : 14702
Join date : 2011-04-28
Re: Taste of Chennai
Nice to know about your family legacy. Truly nice- your passion seems to be real.
I had a very special Thatha..who loved Tamil too, among other things. But for him..I would not be into some things/people:) May be life would have been much easier- but, far less interesting!
I had a very special Thatha..who loved Tamil too, among other things. But for him..I would not be into some things/people:) May be life would have been much easier- but, far less interesting!
Maria S- Posts : 2879
Join date : 2011-12-31
Re: Taste of Chennai
in malayaLam, shaRkara = jaggery (vellam in thamizh). the sound of the 'sh' is not that of the 'sh' of english, but the sanskritic sound (i think), as in "shabdham" (sound). the word commonly used for sugar in my family was "panjasaara."MaxEntropy_Man wrote:panini press wrote: In Sanskrit, Farsi and Arabic, the three languages that most influenced Hindi, the words for sugar are sharkara, shakkar and sukkar respectively. Where did chInI come from?
the preservation of the "ar" sound in the formal tamil word is strongly suggestive of a sanskritic origin of the word for tamil. chIni is also occasionally used in tamil.
Jeremiah Mburuburu- Posts : 1251
Join date : 2011-09-09
Re: Taste of Chennai
hindi chini bhai bhai
could the sugary word" chini " have come from the personality of the chink as we know him ?
could the sugary word" chini " have come from the personality of the chink as we know him ?
chameli- Posts : 1073
Join date : 2011-10-07
Age : 39
Location : Dallas USA
Re: Taste of Chennai
panini press wrote:I didn't write that clearly. Fine whitish powder would make sense to compare in texture and color to porcelain clay, while coarse golden granules would be more comparable to sand. Perhaps chInI is a relatively recent word for sugar that became more popular than the older shakkar?
yes, you surmise correct. in fact in that link i referenced (and which maria also referenced -- it's among the first few results in a google search for cheeni etymology), the author claims sha in chinese means sand, which is not far from the sanskrit sharkara for sand (as per you). the silk road, i tell you.
Last edited by Huzefa Kapasi on Tue May 01, 2012 11:40 am; edited 1 time in total
Guest- Guest
Re: Taste of Chennai
what about the 'ou' formed by combining the 'o' and the 'La'? i remember little kids pronouncing "ouvayaar"/"avvayaar" as "oLavayaar."MaxEntropy_Man wrote:Maria S wrote:நன்றி மாக்ஸ்.
haha, you are back here because i quoted you here. happens to me too on related threads. yes indeed; love of tamil is a strong family legacy. if i had more free time, linguistics and tamil literature and poetry will keep me occupied for hours and hours. i missed the one other vowel sound, so the complete list:
A -- ஆ; I -- ஈ; E-- ஏ; U--ஊ; O--ஓ;
Jeremiah Mburuburu- Posts : 1251
Join date : 2011-09-09
Re: Taste of Chennai
Jeremiah Mburuburu wrote:what about the 'ou' formed by combining the 'o' and the 'La'? i remember little kids pronouncing "ouvayaar"/"avvayaar" as "oLavayaar."MaxEntropy_Man wrote:Maria S wrote:நன்றி மாக்ஸ்.
haha, you are back here because i quoted you here. happens to me too on related threads. yes indeed; love of tamil is a strong family legacy. if i had more free time, linguistics and tamil literature and poetry will keep me occupied for hours and hours. i missed the one other vowel sound, so the complete list:
A -- ஆ; I -- ஈ; E-- ஏ; U--ஊ; O--ஓ;
yes, indeed. they'd read it as oLavayyar because of the similarity between the mAthirai that follows ஒ in au, and the letter La. i was only writing the more common vowel sounds. ஔ would just be represented as au/ou in my representation.
MaxEntropy_Man- Posts : 14702
Join date : 2011-04-28
Similar topics
» Hindutvas/Chaddis are about to taste the bitter taste of defeat
» bad taste
» taste this
» Racism or just Bad taste?
» mofo has the worst taste in the world
» bad taste
» taste this
» Racism or just Bad taste?
» mofo has the worst taste in the world
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum