Closeness between Hindi and Urdu
+6
Kris
truthbetold
Rishi
Hellsangel
indophile
Seva Lamberdar
10 posters
Page 1 of 1
Closeness between Hindi and Urdu
(1) One of my maternal uncles, two months older than me, was studying in a Hindi medium school, like myself in another school. One day, out of the blue, he decided to learn Urdu also. He spent couple of weeks on his own (with help from a neighbor etc.) to get familiar with Urdu (modified / expanded Persian) script and started writing Hindi using the newly learnt script. Everyone thought he knew Urdu.
(2) I was once teaching engineering courses (in English) in a college in the MiddleEast. Most of the people in that place spoke Arabic, the local / national language. One day I saw an Arab boy (his parents were Egyptian Muslims) playing with kids from India and conversing with them in Hindi. When I asked him about his knowing the Hindi language in spite of being the child of Arabic speaking Egyptian parents, he replied "I study in a Pakistani school here and they teach us Urdu which is very similar to Hindi."
(3) When the Brits carried out a survey of languages spoken in India during the Raj (circa 1911), there was no mention of the name Urdu as a language in the final report. Moreover, the language spoken by people at that time in the north-western region of united India, comprising the present Pakistan and using supposedly the Urdu language. was indicated in the report simply as a dialect of Hindi.
(4) Munshi Premchand (1880-1936) is considered a great story and novel writer from India. Most of his writings (especially the stories) using the Devanagari and (modified) Persian scripts and matching word for word are available in Hindi and Urdu, respectively.
(2) I was once teaching engineering courses (in English) in a college in the MiddleEast. Most of the people in that place spoke Arabic, the local / national language. One day I saw an Arab boy (his parents were Egyptian Muslims) playing with kids from India and conversing with them in Hindi. When I asked him about his knowing the Hindi language in spite of being the child of Arabic speaking Egyptian parents, he replied "I study in a Pakistani school here and they teach us Urdu which is very similar to Hindi."
(3) When the Brits carried out a survey of languages spoken in India during the Raj (circa 1911), there was no mention of the name Urdu as a language in the final report. Moreover, the language spoken by people at that time in the north-western region of united India, comprising the present Pakistan and using supposedly the Urdu language. was indicated in the report simply as a dialect of Hindi.
(4) Munshi Premchand (1880-1936) is considered a great story and novel writer from India. Most of his writings (especially the stories) using the Devanagari and (modified) Persian scripts and matching word for word are available in Hindi and Urdu, respectively.
Re: Closeness between Hindi and Urdu
I heard that the Urdu primer (basic or first book) is called "Queida."
I was told "Queida" is an Arabic word meaning "basic," or "base," and that's where the name Al Queida came from.
I was told "Queida" is an Arabic word meaning "basic," or "base," and that's where the name Al Queida came from.
indophile- Posts : 4338
Join date : 2011-04-29
Location : Glenn Dale, MD
Re: Closeness between Hindi and Urdu
dear komblete idiot,Seva Lamberdar wrote:(4) Munshi Premchand (1880-1936) is considered a great story and novel writer from India. Most of his writings (especially the stories) using the Devanagari and (modified) Persian scripts and matching word for word are available in Hindi and Urdu, respectively.
there is a distinction between language and script. i can write hindi in several scripts. munshi premchand wrote his novels, in hindi, in urdu script because there was a greater readership of urdu script then. that does not mean that he wrote in urdu language.
Guest- Guest
Re: Closeness between Hindi and Urdu
what language is that? urdu? you cannot be serious! engine and diesel i understood btw but it does not help.Hellsangel wrote:
Is this Hindi?
Last edited by Huzefa Kapasi on Wed Jul 10, 2013 2:07 pm; edited 1 time in total
Guest- Guest
Re: Closeness between Hindi and Urdu
indophile wrote:I heard that the Urdu primer (basic or first book) is called "Queida."
I was told "Queida" is an Arabic word meaning "basic," or "base," and that's where the name Al Queida came from.
I don't know what you are trying to say?
If there is a word ("queida") in Urdu from Arabic, that is not enough to consider Urdu as Arabic; like the presence of the Hindi word "guru" in the English language does not make English as or a part of Hindi.
Re: Closeness between Hindi and Urdu
Seva Lamberdar wrote:
(2) I was once teaching engineering courses (in English) in a college in the MiddleEast. .
So you went to Middle East and made a lot of money there.
Then why all the sob stories of being unemployed most of your life?
Rishi- Posts : 5129
Join date : 2011-09-02
Re: Closeness between Hindi and Urdu
Huzefa Kapasi wrote:dear komblete idiot,Seva Lamberdar wrote:(4) Munshi Premchand (1880-1936) is considered a great story and novel writer from India. Most of his writings (especially the stories) using the Devanagari and (modified) Persian scripts and matching word for word are available in Hindi and Urdu, respectively.
there is a distinction between language and script. i can write hindi in several scripts. munshi premchand wrote his novels, in hindi, in urdu script because there was a greater readership of urdu script then. that does not mean that he wrote in urdu language.
Huzafa Kapasi, the name calling is not going to win you any argument.
Btw, is the Urdu language written using the Urdu script or not? And, are the stories / novels by Premchand using the Urdu scrpt considered as Urdu stories /novels or not?
Re: Closeness between Hindi and Urdu
Rishi wrote:Seva Lamberdar wrote:
(2) I was once teaching engineering courses (in English) in a college in the MiddleEast. .
So you went to Middle East and made a lot of money there.
Then why all the sob stories of being unemployed most of your life?
That country had a military and economic embargo from the West when I was there. The money paid in salary etc. to foreign workers (like myself) was mostly in local currency, which could not be sent outside and was just good to buy local items (food etc.).
Re: Closeness between Hindi and Urdu
Seva Lamberdar wrote:indophile wrote:I heard that the Urdu primer (basic or first book) is called "Queida."
I was told "Queida" is an Arabic word meaning "basic," or "base," and that's where the name Al Queida came from.
I don't know what you are trying to say?
If there is a word ("queida") in Urdu from Arabic, that is not enough to consider Urdu as Arabic; like the presence of the Hindi word "guru" in the English language does not make English as or a part of Hindi.
All I was trying to say was that Urdu has more Arabic/Persian words and Hindi has more Sanskrit words. There may be some sounds in Urdu that cannot be written in Hindi, and there may be some Hindi sounds that cannot be written in Urdu. At the street level there may not be much difference, but at higher literary levels the languages may be very different.
indophile- Posts : 4338
Join date : 2011-04-29
Location : Glenn Dale, MD
Re: Closeness between Hindi and Urdu
indophile wrote:Seva Lamberdar wrote:indophile wrote:I heard that the Urdu primer (basic or first book) is called "Queida."
I was told "Queida" is an Arabic word meaning "basic," or "base," and that's where the name Al Queida came from.
I don't know what you are trying to say?
If there is a word ("queida") in Urdu from Arabic, that is not enough to consider Urdu as Arabic; like the presence of the Hindi word "guru" in the English language does not make English as or a part of Hindi.
All I was trying to say was that Urdu has more Arabic/Persian words and Hindi has more Sanskrit words. There may be some sounds in Urdu that cannot be written in Hindi, and there may be some Hindi sounds that cannot be written in Urdu. At the street level there may not be much difference, but at higher literary levels the languages may be very different.
After the partition of India in 1947 as India and Pakistan, there has been a tendency, mainly in academic / literary circles in both India and Pakistan, to make their languages (Hindi and Urdu, respectively) more distinct from each other. Thus there seems to be a deliberate effort to add extra Arabic / Persian words to Urdu in Pakistan and more Sanskrit words to Hindi in India. While these superficial changes in Hindi and Urdu (the addition of extra words from Sanskrit and Arabic / Persian, respectively) might show up in the official and literary business, the common people (which you call at the street level) in both countries are generally not concerned about them.
Re: Closeness between Hindi and Urdu
I have no complaints about saturating Hindi with Sanskrit words. For example, when I was watching Mahabharat or Ramayan on TV, I could understand 99.9% of everything that's said by the characters. It sounded close to, say high level Telugu (which is also full of Sanskrit).
Also, the dialogues in Hindi movies these days are much more understandable than those of the older Dilip Kumar, Raj Kapoor movies. The songs were better in the old days, however.
Also, the dialogues in Hindi movies these days are much more understandable than those of the older Dilip Kumar, Raj Kapoor movies. The songs were better in the old days, however.
indophile- Posts : 4338
Join date : 2011-04-29
Location : Glenn Dale, MD
Re: Closeness between Hindi and Urdu
indophile wrote:I have no complaints about saturating Hindi with Sanskrit words. For example, when I was watching Mahabharat or Ramayan on TV, I could understand 99.9% of everything that's said by the characters. It sounded close to, say high level Telugu (which is also full of Sanskrit).
Also, the dialogues in Hindi movies these days are much more understandable than those of the older Dilip Kumar, Raj Kapoor movies. The songs were better in the old days, however.
Actually, the emphasis to transform the language and make it more distinct is primarily Pakistani, basically to make Urdu appear very different from Hindi through the addition of extra Arabic / Persian words. The Indians most of the time on their part just react to what Pakistanis do, by adding more Sanskrit words to their own Hindi after the Pakistanis add Arabic/Persian words to Urdu.
Anyway, here is a song with English subtitles, 'nain lad jaye hain' by Rafi in Hindi spoken in Bihar region (I think) from an old Dilip Kumar movie 'Ganga Jamna',
Re: Closeness between Hindi and Urdu
Those who are complaining about Urdu words, use a.good dictionary on the web.
truthbetold- Posts : 6799
Join date : 2011-06-07
Re: Closeness between Hindi and Urdu
Sevaji, are you saying that the common man in Pakistan can't follow the news broadcast I posted above?
Hellsangel- Posts : 14721
Join date : 2011-04-28
Re: Closeness between Hindi and Urdu
Hellsangel wrote:Sevaji, are you saying that the common man in Pakistan can't follow the news broadcast I posted above?
HA, based on my contacts with numerous Pakistanis in North America and the MiddleEast, it seems there is quite a similarity in Urdu spoken by many Pakistanis and Hindi spoken by many Indians.
Re: Closeness between Hindi and Urdu
Seva Lamberdar wrote:Hellsangel wrote:Sevaji, are you saying that the common man in Pakistan can't follow the news broadcast I posted above?
HA, based on my contacts with numerous Pakistanis in North America and the MiddleEast, it seems there is quite a similarity in Urdu spoken by many Pakistanis and Hindi spoken by many Indians.
Can you follow most of the words they are using the news broadcast above?
Hellsangel- Posts : 14721
Join date : 2011-04-28
Re: Closeness between Hindi and Urdu
Hellsangel wrote:Seva Lamberdar wrote:Hellsangel wrote:Sevaji, are you saying that the common man in Pakistan can't follow the news broadcast I posted above?
HA, based on my contacts with numerous Pakistanis in North America and the MiddleEast, it seems there is quite a similarity in Urdu spoken by many Pakistanis and Hindi spoken by many Indians.
Can you follow most of the words they are using the news broadcast above?
None of the people from Pakistan I heard talking to me or others used the language / words in the above newscast, which indicates the normal conversing language (Urdu) among people in Pakistan is probably not as spiked up (with words from Persian and Arabic) as this newscast.
Re: Closeness between Hindi and Urdu
I am in complete agreement with Seva on this issue. From my personal experience: As a student in Canada i had pakistani friends. There was an indian student association and some of the pakistanis were actually members of the indian student association and would participate in cultural activities of the indian student association. The songs we would perform in musical performances would be hindi songs from old hindi movies. (There may have been one or two tamil or bengali songs but these were exceptions. This despite the fact that our main musician and one of the main male singers were both tamilians.) Talking to the Pakistanis was exactly like talking to other Indians. The reason for this is that colloquial urdu and colloquial hindi are the same languages; even Max--no great lover of hindi and urdu--agrees with this based on his own personal experiences.
Guest- Guest
Re: Closeness between Hindi and Urdu
Seva Lamberdar wrote:indophile wrote:I have no complaints about saturating Hindi with Sanskrit words. For example, when I was watching Mahabharat or Ramayan on TV, I could understand 99.9% of everything that's said by the characters. It sounded close to, say high level Telugu (which is also full of Sanskrit).
Also, the dialogues in Hindi movies these days are much more understandable than those of the older Dilip Kumar, Raj Kapoor movies. The songs were better in the old days, however.
Actually, the emphasis to transform the language and make it more distinct is primarily Pakistani, basically to make Urdu appear very different from Hindi through the addition of extra Arabic / Persian words. The Indians most of the time on their part just react to what Pakistanis do, by adding more Sanskrit words to their own Hindi after the Pakistanis add Arabic/Persian words to Urdu.
Anyway, here is a song with English subtitles, 'nain lad jaye hain' by Rafi in Hindi spoken in Bihar region (I think) from an old Dilip Kumar movie 'Ganga Jamna',
Indians are equally to blame for trying to replace commonly occurring words in hindi which are of persian origin with esoteric words of sanskrit origin. This is typically done by pseudo-intellectual hindi language fanatics. These people are enemies of hindi in my opinion. Meanwhile, here is something interesting:
Some of the Urdu writers like Mir and Nazir have written beautiful poems on Holi, Diwali, Raakhi and other Hindu festivals and customs, which shows that Urdu was not the language of any particular religion. A large number of Hindus have made their names in the front ranks of Urdu literature e.g. Firaq, Chakbast, Ratan Lal Sarshar, etc. In Vali’s poetry the words Ganga, Jamuna, Krishna, Ram, Saraswati, Sita, Lakshmi, etc. appear frequently.
Urdu poetry represents the diversity yet unity of India. Many people and communities migrated into India and all got assimilated here. As Firaq writes :
“Sarzameene hind per aqvaam-e-aalam ke firaq
kaafile guzarte gaye hindustan banta gaya”
i.e. “In the land of Hind , the caravans of the peoples of the world kept coming in, and India kept getting formed”.
The greatest damage to Urdu was done by the Partition of India in 1947. Since then Urdu was branded in India as a foreign language, as a language of Muslims alone, so much so that even Muslims stopped studying Urdu to show their `patriotism’ and solidarity with their Hindu brethren. After 1947 Persian words which were in common usage were systematically sought to be replaced by Sanskrit words which were not in common use. For example in a case which I was hearing in the Allahabad High Court an application entitled “Pratibhu aavedan patra” was moved before me. I asked the learned counsel what is the meaning of this word “pratibhu”. He said it meant a bail application. I told him he should have used the words `bail’ or `zamanat’ which all understand instead of the word `pratibhu ’ which no one understands, not even Khariboli speakers. On another occasion when I was on a morning walk I saw a board on which were written the words “Pravanan Kendra. I could not understand the meaning, and I looked further up where in English it was written `Selection Centre’. In my opinion the words used in Hindi should have been `Bharti Daftar’ or `Rozgar Daftar’ instead of “Pravanan Kendra ” which nobody understands.
This policy of hatefully removing Persian words which were in common use in Khariboli and replacing them by Sanskrit words which are not in common use resulted in creating an unnecessarily Sanskritized Hindi which the common man often finds it difficult to understand. In our Courts of law it is often difficult to understand the Hindi used in Government Notifications. Also this policy of hatred for Persian words resulted in almost genocide for Urdu.
However, despite all hostile efforts the language which speaks the voice of the heart can never be stamped out as long as people have hearts. The evidence that Urdu lives in the hearts of Indians even today can be seen from the surprisingly large crowds which `mushairas’ attract, from all sections of society and in all parts of the country, north, west, south and east. If Urdu is a foreign language it is very surprising that the people of India love it so much.
http://www.kgfindia.com/great-injustice.php
Guest- Guest
Re: Closeness between Hindi and Urdu
he wrote in both languages, hindi and urdu. the words are classified separately. his urdu novels are considered to be urdu works. his hindi novels in urdu script are considered hindi works.Seva Lamberdar wrote:
Huzafa Kapasi, the name calling is not going to win you any argument.
Btw, is the Urdu language written using the Urdu script or not? And, are the stories / novels by Premchand using the Urdu scrpt considered as Urdu stories /novels or not?
Guest- Guest
Re: Closeness between Hindi and Urdu
i really do not know sevaji. this sounds like a philosophical question.Seva Lamberdar wrote:
Btw, is the Urdu language written using the Urdu script or not?
Guest- Guest
Re: Closeness between Hindi and Urdu
btw, premchand was prescribed reading for us in school. i have read his short stories and novels. there was no hint of urdu in his "hindi" literature.Huzefa Kapasi wrote:he wrote in both languages, hindi and urdu. theSeva Lamberdar wrote:
Huzafa Kapasi, the name calling is not going to win you any argument.
Btw, is the Urdu language written using the Urdu script or not? And, are the stories / novels by Premchand using the Urdu scrpt considered as Urdu stories /novels or not?wordsworks are classified separately. his urdu novels are considered to be urdu works. his hindi novels in urdu script are considered hindi works.
Guest- Guest
Re: Closeness between Hindi and Urdu
Hellsangel wrote:
Is this Hindi?
>>>Yeah, heavy Persian, even the accent, at least to an untrained ear. Being a Sunni country, I thought they would have gone the Arabic route.
Kris- Posts : 5461
Join date : 2011-04-28
Re: Closeness between Hindi and Urdu
Historically Farsi had a greater influence on Urdu than Arabic because of the Mughal adoption of Farsi as the official language of their empire. Great Urdu poets like Ghalib, Mir, Iqbal, and Faiz all composed poetry in Farsi as well, but I don't think any of them wrote in Arabic.Kris wrote:>>>Yeah, heavy Persian, even the accent, at least to an untrained ear. Being a Sunni country, I thought they would have gone the Arabic route.
Idéfix- Posts : 8808
Join date : 2012-04-26
Location : Berkeley, CA
Re: Closeness between Hindi and Urdu
>>> I meant in the context of where Pakistan is headed today, with the Islamization and the strong shia/sunni bad blood. I think Naipaul points out to even the adoption of arab headgear among some of the die-hards to emphasize the arab connection.Idéfix wrote:Historically Farsi had a greater influence on Urdu than Arabic because of the Mughal adoption of Farsi as the official language of their empire. Great Urdu poets like Ghalib, Mir, Iqbal, and Faiz all composed poetry in Farsi as well, but I don't think any of them wrote in Arabic.Kris wrote:>>>Yeah, heavy Persian, even the accent, at least to an untrained ear. Being a Sunni country, I thought they would have gone the Arabic route.
Kris- Posts : 5461
Join date : 2011-04-28
Re: Closeness between Hindi and Urdu
Yeah, there is a movement afoot to change "khuda-hafiz" to "allah-hafiz" because khuda is Persian not Arabic -- never mind that the Arabs don't say allah-hafiz. I guess the Persian infusion into Urdu started off earlier, perhaps soon after independence, when the Saudi-Wahabi petrodollars hadn't yet made their way to Pakistan to buy the Arabs cultural clout.Kris wrote:>>> I meant in the context of where Pakistan is headed today, with the Islamization and the strong shia/sunni bad blood. I think Naipaul points out to even the adoption of arab headgear among some of the die-hards to emphasize the arab connection.Idéfix wrote:Historically Farsi had a greater influence on Urdu than Arabic because of the Mughal adoption of Farsi as the official language of their empire. Great Urdu poets like Ghalib, Mir, Iqbal, and Faiz all composed poetry in Farsi as well, but I don't think any of them wrote in Arabic.Kris wrote:>>>Yeah, heavy Persian, even the accent, at least to an untrained ear. Being a Sunni country, I thought they would have gone the Arabic route.
Idéfix- Posts : 8808
Join date : 2012-04-26
Location : Berkeley, CA
Re: Closeness between Hindi and Urdu
Huzefa Kapasi wrote:btw, premchand was prescribed reading for us in school. i have read his short stories and novels. there was no hint of urdu in his "hindi" literature.Huzefa Kapasi wrote:he wrote in both languages, hindi and urdu. theSeva Lamberdar wrote:
Huzafa Kapasi, the name calling is not going to win you any argument.
Btw, is the Urdu language written using the Urdu script or not? And, are the stories / novels by Premchand using the Urdu scrpt considered as Urdu stories /novels or not?wordsworks are classified separately. his urdu novels are considered to be urdu works. his hindi novels in urdu script are considered hindi works.
Since you don't know the Urdu script, ask someone (knowing Urdu) to read a Premchand's Urdu story to you. You probably will see no difference in it from its Hindi version (by Premchand).
Re: Closeness between Hindi and Urdu
until i started getting clued into the persian origin words i couldn't tell the difference between hindi and urdu. if pakistanis speak to me in what they call urdu, i can nearly always get the gist of what they're saying. if an individual like myself for whom hindi is only a third language can understand urdu, i think they are one and the same language.
MaxEntropy_Man- Posts : 14702
Join date : 2011-04-28
Re: Closeness between Hindi and Urdu
dear kombolete idiot, there is no need for that. here are the books written by premchand in hindi and urdu:Seva Lamberdar wrote:
Since you don't know the Urdu script, ask someone (knowing Urdu) to read a Premchand's Urdu story to you. You probably will see no difference in it from its Hindi version (by Premchand).
Asrar-e-Ma'abid (Urdu)
Devasthan Rahasya (Hindi)
Prema (Hindi)
Hamkhurma-o-Ham Sawab (Urdu)
Vardaan (Hindi)
Jalwa-e-Isar (Urdu)
Seva Sadan (Hindi)
Bazaar-e-Husn (Urdu)
Premashram (Hindi)
Gosha-e-Afiyat (Urdu)
Rangbhoomi (Hindi)
Chaugan-e-Hasti (Urdu)
Kaayakalp (Hindi)
Parda-i-Majaz (Urdu)
Pratigya (Hindi)
Bewa (Urdu)
Karmabhoomi (Hindi)
Maidan-e-Amal (Urdu)
as you can see, i find no difference in their hindi titles and their urdu titles.
Guest- Guest
Re: Closeness between Hindi and Urdu
"as you can see, i find no difference in their hindi titles and their urdu titles." HK
>>> Instead of arguing about the Hindi titles and their Persianized equivalents for Premchand's stories (in Hindi and Urdu, respectively),ask someone to read you a Premchand's Urdu story ... its Hindi version and the Urdu version, even with differently sounding titles (in Hindi and as Persianized), are almost identical.
>>> Instead of arguing about the Hindi titles and their Persianized equivalents for Premchand's stories (in Hindi and Urdu, respectively),ask someone to read you a Premchand's Urdu story ... its Hindi version and the Urdu version, even with differently sounding titles (in Hindi and as Persianized), are almost identical.
Re: Closeness between Hindi and Urdu
premchand published his works in two versions: hindi and urdu. now you want me to read both versions and announce, "hey, this premchand was a kombolete idiot. both books are the in the same language! i want my money back!"
hadd hai sevaji!
hadd hai sevaji!
Guest- Guest
Re: Closeness between Hindi and Urdu
I have a feeling hk is interested in this topic just so that he could say, 'kombolete idiot', over and over.
Guest- Guest
Re: Closeness between Hindi and Urdu
hk is viTty. he learnt viTt from uppusaamy gowNDer.Vidya Bagchi wrote:I have a feeling hk is interested in this topic just so that he could say, 'kombolete idiot', over and over.
Jebediah Mburuburu- Posts : 223
Join date : 2013-06-22
Re: Closeness between Hindi and Urdu
Hk,
seva can be difficult in discussions. but on these thread you are calling him names without much basis. The thrust of your argument seems to be seva the person. it will help discussion if you direct your attention to the content of the post.
seva can be difficult in discussions. but on these thread you are calling him names without much basis. The thrust of your argument seems to be seva the person. it will help discussion if you direct your attention to the content of the post.
truthbetold- Posts : 6799
Join date : 2011-06-07
Re: Closeness between Hindi and Urdu
Huzefa Kapasi wrote:premchand published his works in two versions: hindi and urdu. now you want me to read both versions and announce, "hey, this premchand was a kombolete idiot. both books are the in the same language! i want my money back!"
hadd hai sevaji!
Okay, here is easier task than translating / reading the entire story.
There is famous story 'Kafan' (Shroud) by Premchand. Its Hiindi version on the Internet is available at http://premchand.kahaani.org/2010/12/kafan.html and the Urdu version at http://urduadab4u.blogspot.ca/2011/01/coffin-beautiful-urdu-short-story-by.html
Read the second and third one-line paragraphs in Hindi version yourself and ask someone else to read the corresponding (second and third one-liners) in Urdu version. What differences are there, if any, in the contents of these one-liners in Hindi and Urdu other than one is written using the devanagari script and other using Urdu (modified Persian) script?
Re: Closeness between Hindi and Urdu
Vidya Bagchi wrote:I have a feeling hk is interested in this topic just so that he could say, 'kombolete idiot', over and over.
LOL.
Even though HK can't read Urdu (he never did anyway) and took Hindi in school as a second language only (probably in a English / Convent school), he is arguing about the differences in Hindi and Urdu with a person who studied Hindi for first ten years (from grade 1 to 10) as the first language in Hindi medium Public school and at one time could read and write Urdu (now I am just out of touch with the Urdu script).
Similar topics
» Hindi/Urdu
» Hindi in North-East India: How Hindi became the language of choice in Arunachal Pradesh
» Hindi = Tamil+Gujarati+telugu+Urdu+assamese
» Hyderabadis present a magnificent example of Hindi-Urdu Synthesis
» Andhra Pradesh offers to host World Urdu Conference (mistake to think of Urdu as an NI language)
» Hindi in North-East India: How Hindi became the language of choice in Arunachal Pradesh
» Hindi = Tamil+Gujarati+telugu+Urdu+assamese
» Hyderabadis present a magnificent example of Hindi-Urdu Synthesis
» Andhra Pradesh offers to host World Urdu Conference (mistake to think of Urdu as an NI language)
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum