some annamayya
3 posters
Page 1 of 1
some annamayya
https://www.youtube.com/watch?v=p0WBuIhd2fI
muddula momuna mumchaganu
and cuz I know that you're not thinking of those kind of muddula but these kind:
https://www.youtube.com/watch?v=9lRgJN6tETE
etuvamti mohamo etti tamakamo kaani
muddula momuna mumchaganu
and cuz I know that you're not thinking of those kind of muddula but these kind:
https://www.youtube.com/watch?v=9lRgJN6tETE
etuvamti mohamo etti tamakamo kaani
pravalika nanda- Posts : 2372
Join date : 2011-07-14
Re: some annamayya
https://www.youtube.com/watch?v=yyeTqeQrYy8
someone incognito online who sang well.
never heard it before except in a village kacheri:
vicceyavamma vennelabomma
someone incognito online who sang well.
never heard it before except in a village kacheri:
vicceyavamma vennelabomma
pravalika nanda- Posts : 2372
Join date : 2011-07-14
Re: some annamayya
Can you folks decipher this Annamayya song? On the surface it looks vulgur with unrestrained ribaldry, but someone explained to me the more sublime meaning of it.
రావే కోడల, రట్టడి కోడల, పోవే పోవే అత్తయ్య పొందులు నీతో చాలును
రంకెలు వేయుచు రాజులెదుట నీవు కొంకు కోసరు లేనికోడల
పంకజ ముఖినీవు పలు దొడ్ల వారిండ్ల అంకెల దిరిగేవు అత్తయ్య
ఈడాద నలుగురు నేగురు మొగలతో కూడి సిగ్గులేని కోడల
వాడక బదుగురి వలపించు కొని నీవు ఆడాద దిరి గేవు అత్తయ్య
బొడ్డున బుట్టిన పూపనికే నిన్ను గొడ్డేరు తెస్తి నే కోడల
గుడ్డము పయి నున్న కోనేటి రాయని నడ్డగించు కుంటి నత్తయ్యా
రావే కోడల, రట్టడి కోడల, పోవే పోవే అత్తయ్య పొందులు నీతో చాలును
రంకెలు వేయుచు రాజులెదుట నీవు కొంకు కోసరు లేనికోడల
పంకజ ముఖినీవు పలు దొడ్ల వారిండ్ల అంకెల దిరిగేవు అత్తయ్య
ఈడాద నలుగురు నేగురు మొగలతో కూడి సిగ్గులేని కోడల
వాడక బదుగురి వలపించు కొని నీవు ఆడాద దిరి గేవు అత్తయ్య
బొడ్డున బుట్టిన పూపనికే నిన్ను గొడ్డేరు తెస్తి నే కోడల
గుడ్డము పయి నున్న కోనేటి రాయని నడ్డగించు కుంటి నత్తయ్యా
indophile- Posts : 4338
Join date : 2011-04-29
Location : Glenn Dale, MD
Re: some annamayya
You can find the song in Telugu as well as its transliteration here.
http://annamayya-u.blogspot.com/2009/09/rave-kodala-rattadi-kodala.html
http://annamayya-u.blogspot.com/2009/09/rave-kodala-rattadi-kodala.html
indophile- Posts : 4338
Join date : 2011-04-29
Location : Glenn Dale, MD
Re: some annamayya
oh is this going to turn into a telugu thread? cuz most of us don't remember how to read telugu. if you put it in English maybe some of the tamil and other people can share their insights with you also. I mean it looks like it is about the daughter-in-law. universal topic.
pravalika nanda- Posts : 2372
Join date : 2011-07-14
Re: some annamayya
indophile wrote:Can you folks decipher this Annamayya song? On the surface it looks vulgur with unrestrained ribaldry, but someone explained to me the more sublime meaning of it.
రావే కోడల, రట్టడి కోడల, పోవే పోవే అత్తయ్య పొందులు నీతో చాలును
రంకెలు వేయుచు రాజులెదుట నీవు కొంకు కోసరు లేనికోడల
పంకజ ముఖినీవు పలు దొడ్ల వారిండ్ల అంకెల దిరిగేవు అత్తయ్య
ఈడాద నలుగురు నేగురు మొగలతో కూడి సిగ్గులేని కోడల
వాడక బదుగురి వలపించు కొని నీవు ఆడాద దిరి గేవు అత్తయ్య
బొడ్డున బుట్టిన పూపనికే నిన్ను గొడ్డేరు తెస్తి నే కోడల
గుడ్డము పయి నున్న కోనేటి రాయని నడ్డగించు కుంటి నత్తయ్యా
This seems like a song about a royal courtesan or whatever name those entertainer dancer ladies of yesteryear were called.
Just yesterday I watched a couple of episodes of Vamsi's "Maa Pasalapudi Kathalu". The lead character has a second set up for whom he rents a separate house and deeds 5 acres in her name. This lady lives along with her mother, who calls every customer "alludu". The man expects loyalty and exclusivity but the mother being a shrewd woman, doesn't want to turn away old customers whom she calls "bandhuvulu".
If the customers are "alludu", then the dancer/entertainer must be the universal "kodalu" and her mother the universal "athayya"
nevada- Posts : 1831
Join date : 2011-04-29
Re: some annamayya
pravalika nanda wrote:oh is this going to turn into a telugu thread? cuz most of us don't remember how to read telugu. if you put it in English maybe some of the tamil and other people can share their insights with you also. I mean it looks like it is about the daughter-in-law. universal topic.
The link I gave has the English transliteration (actually it's called ITrans) of the song.
indophile- Posts : 4338
Join date : 2011-04-29
Location : Glenn Dale, MD
Re: some annamayya
nevada wrote:indophile wrote:Can you folks decipher this Annamayya song? On the surface it looks vulgur with unrestrained ribaldry, but someone explained to me the more sublime meaning of it.
రావే కోడల, రట్టడి కోడల, పోవే పోవే అత్తయ్య పొందులు నీతో చాలును
రంకెలు వేయుచు రాజులెదుట నీవు కొంకు కోసరు లేనికోడల
పంకజ ముఖినీవు పలు దొడ్ల వారిండ్ల అంకెల దిరిగేవు అత్తయ్య
ఈడాద నలుగురు నేగురు మొగలతో కూడి సిగ్గులేని కోడల
వాడక బదుగురి వలపించు కొని నీవు ఆడాద దిరి గేవు అత్తయ్య
బొడ్డున బుట్టిన పూపనికే నిన్ను గొడ్డేరు తెస్తి నే కోడల
గుడ్డము పయి నున్న కోనేటి రాయని నడ్డగించు కుంటి నత్తయ్యా
This seems like a song about a royal courtesan or whatever name those entertainer dancer ladies of yesteryear were called.
Just yesterday I watched a couple of episodes of Vamsi's "Maa Pasalapudi Kathalu". The lead character has a second set up for whom he rents a separate house and deeds 5 acres in her name. This lady lives along with her mother, who calls every customer "alludu". The man expects loyalty and exclusivity but the mother being a shrewd woman, doesn't want to turn away old customers whom she calls "bandhuvulu".
If the customers are "alludu", then the dancer/entertainer must be the universal "kodalu" and her mother the universal "athayya"
Actually it's godlier than that.
I will translate (what a shame! translating Telugu into English) some words not commonly used in modern Telugu and state the meaning that was explained to me by a friend.
రావే కోడల, రట్టడి (blame deserving) కోడల, పోవే పోవే అత్త య్య, పొందులు నీతో చాలును
come, you blame-deserving DIL ---- go go MIL, enough friendship with you
రంకెలు వేయుచు రాజులెదుట నీవు కొంకు (hesitation, siggu-saram) కోసరు (bargaining, holding back)లేనికోడల
bellowing before kings you with no hesitation / shyness and no holding back ,......DIL
పంకజ ముఖినీవు పలుదొడ్ల వారిండ్ల అంకెల (yoked, like a slave) దిరిగేవు అత్త య్యా
lotus-faced you who wanders around fellows with many houses like a slave you,..... MIL
ఈడాద (over here) నలుగురు నేగురు మొగలతో (4, 5 men) కూడి సిగ్గులేని కోడల
here you are entertaining shamelessly four or five men you ,.....DIL
వాడక (from each subdivision) బదుగురి వలపించు కొని నీవు ఆడాద (over there) దిరి గేవు అత్త య్యా
and there you invite ten from each subdivision to move around with,......MIL
బొడ్డున బుట్టిన పూపనికే (for the tender fruit born off my belly) నిన్ను గొడ్డేరు (dry waterless stream) తెస్తి నేకోడల
For my baby that's born out of bellybutton I brought you dry (barren),....... DIL
గుడ్డము (a field) పయినున్న కోనేటి రాయని నడ్డగించు కుంటి నత్త య్యా
I was busy praying the one the king of the lake, using him as a foil,..... MIL
The song should be interpreted as an argument between Lakshmi and Saraswati.
Saraswati is Lakshmi's DIL with Brahma being Vishnu's son.
Lakshmi blames Saraswati as one that entertains kings by endowing the poets and pundits of the court with knowledge.
Saraswati blames Lakshmi as a slave to many undeserving people.
Lakshmi blames Saraswati as a barren woman (no children)
Saraswati says she is busy putting herself into the prayers for Lord Venkateshwara.
Last edited by indophile on Fri Mar 28, 2014 1:11 pm; edited 1 time in total (Reason for editing : forgot a "no" before hesitation)
indophile- Posts : 4338
Join date : 2011-04-29
Location : Glenn Dale, MD
Similar topics
» Annamayya Airport.....
» Annamayya song with just one sanskrit word
» (telugu) Annamayya - brahmamokkate - ahead of times
» Annamayya song with just one sanskrit word
» (telugu) Annamayya - brahmamokkate - ahead of times
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum